more than
POP SUPeR STaR
العمر : 35 الابراج : البـــلد : عدد المساهمــات : 23771 المزاج : عاااااااااااااال مشرف قسم أسره سعيدة , مشرف قسم اللغه الانجليزيه , مشرف قسم الرياضه المصرية , مشرف قسم الأدب والقصه
| موضوع: أنواع الترجمه الثلاثاء أكتوبر 13, 2009 12:33 pm | |
| أنواع الترجمة Kinds of Translation
أورد Jakobson ثلاثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي:
النوع الأول،
ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات
رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة
إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحو وضع
نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
النوع الثاني،
وهو الترجمة من لغة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات
عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هو النوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا.
وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الكلمات ببعضها )
وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.
النوع الثالث،
ويمكن أن نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى وتعني هذه الترجمة نقل رسالة
من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون أن تصاحبها إشارات لفظية،
وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل
رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق رفع الأعلام المناسبة.
وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين:
1- الترجمة التحريريةWritten Translation :
وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة،
إذ لا تتقيد بزمن معين يجب أن تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع
الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم أن يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس
أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.
2- الترجمة الشفهية Oral Interpretation :
وتتركز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهو الزمن الذي تقال فيه الرسالة الأصلية.
إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أو أثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس
الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بل يكون
على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أو محتوى هذه الرسالة فقط.
وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع:
أولا: الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting :
أو الترجمة بمجرد النظر. وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر
SL بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها TL بشفتيه.
ثانيا: الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting :
وتحدث بأن يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث كل مجموعة بلغة مختلفة
عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة
، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة
الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... وهكذا. ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، مشكلة الاستماع ثم الفهم
الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل
على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها.
ثالثا: الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting :
وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أو المؤتمرات الدولية، حيث يكون هناك متحدث
أو مجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء
رسالته بلغته المصدر SL ليقوم المترجم
بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL. وقد تحدثنا فيما سبق عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية
. ويمكن هنا أن نلقي بعض الضوء على المتطلبات
الواجب توافرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية.
فيجب أن يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد
quick response والقدرة على التركيز concentration والتمتع بقدر كبير
من هدوء الأعصاب relaxation والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة
consistence بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية vocabulary.
ويلاحظ أن حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس self-confidence.
وهناك صعوبات كبيرة تواجه المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية
إلى الإنجليزية ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية
لابد أن تتقدم الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير.
والمترجم الفوري لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية
الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهو يقوم بالترجمة أولا بأول. ومن الصعوبات التي تواجهه أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة الفعلية. فيقال
مثلا: لا يلبث أن ينكشف زيفه. ومن المعلوم أن الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... وهكذا.
القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة
والمتطلبات التي يجب توافرها في المترجم؟
القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة:
1. يجب أن تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي. 2. يجب أن يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي. 3. يجب أن تعكس الترجمة كل عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.
كما يجب أن تعرف المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد:
1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي أن يكون على معرفة
كاملة بقواعد كل من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. 2. يجب أن يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. 3. يجب على المترجم أن يكون على علم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه. 4. يجب أن يقوم بتصحيح ما يبدو له كتعبيرات غير هامة أو غير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي. 5. يجب أن يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأن يكون قادرا على نقد النص من
الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه. 6. يجب أن يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأن يكون واسع الإطلاع.
كذلك فإن من الهام أن نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة،
إذ توفر القواميس المعلومات بشأن كلمات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات،
هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الكلمات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى.
كما أن القواميس المتخصصة في مجالات معينة من المعرفة، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس
متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد ... الخ،
كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.
ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستخدم عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار
دائما أن الكلمات التي تبدو سهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح
معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها،
وبذلك فيكون من الواجب استخدام القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها.
Reported Jakobson three divisions of the translation, installed as follows:
The first type,
Is called the translation within a single language means essentially the translation re-wording of the
A message under the same language. According to this process, can be translated by verbal references
Other references in the same language, which is an essential process towards the development of
Adequate theory of meaning, such as the interpretation of the Koran.
Type II
A translation from one language to another and this means translations verbal references of a language
Through verbal references to another language. This is the kind of focus the scope of our research.
What matters in this type of translation is not merely equivalent symbols (ie, compared to words together)
, But also equality of both languages and symbols of order. You must know the meaning of any expression as a whole.
The third type,
It can be called the translation of the sign to the other and this translation meant to convey a message
A certain type of symbolic systems to another without accompanying signs of verbal,
And so that everyone understands. In the U.S. Navy, for example, can be converted
Letter to the verbal message is communicated to information, by raising the appropriate information.
In the context of translation from one language to another, can be distinguished in general between the two main components:
1 - Translation Written Translation:
Which is conducted in writing. In spite of what many consider it the easiest types of translation,
It does not adhere to a particular time of which must be done, but it is at the same time the most common types
Interpretation difficult, as must the translator should adhere strictly and fully the same
Method of the original text, and only subjected to strong criticism in the case of falling into the wrong.
2 - Interpreter Oral Interpretation:
Concentrated in the difficult time of it abides by certain, the time it is said when the original message.
Begin with the interpreter after the completion of the dumping of this message or the course. But they do not abide by the same
Accuracy and try to commit the same way as the original text, but be
The translator simply transfer the substance or content of this message only.
The interpretation is divided into several types:
First: Translation unforeseen At-Sight Interpreting:
Or translation just by looking. The translator is to read the text of the letter written in the source
SL eyes, and then translated in his mind, to begin later in the translation to the language quoted by TL lips.
II: Translation Consecutive Consecutive Interpreting:
He spoke that there be a meeting between the two groups, each group speaks a different language
The language of the other group. And start one of the first group to take a specific message
, And then transmitted to a language translator for the other group received by the group
Other recent letter, and then transmitted by the translator to the first group ... And so on. One of the difficulties that must be overcome in consecutive interpretation, the problem of listening and understanding
Quality of the text from the perspective of the source language itself. Therefore must work
To activate the memory to retrieve as much as possible of the message that was heard.
Third: Interpreting Simultaneous Interpreting:
And occur in some local conferences or international conferences, where there is a spokesman
Or a set of speakers in another language from the language of the audience. And starts to throw Speaker
His message reached the source of the SL compiler
Translated at the same time to the language of the audience TL. We talked previously about the role of the translator, who played in the exercise of translation
. Can be made here to shed some light on the requirements
Should be available in the translators who do simultaneous interpretation.
Must be characterized by the interpreter has certain characteristics, most notably the ability to react quickly
quick response and the ability to focus concentration and enjoy a great deal
Relaxation of nerve and the ability to continue in the translation for a long time
consistence in addition to knowledge of the outcome of the wide range of vocabulary, vocabulary.
It is noted that about one third of interpretation based on self-confidence, self-confidence.
There are great difficulties facing the interpreter, perhaps the most important in the translation from Arabic
Into English what is the delay in capacity on a prescribed, however, that in the English language
Must submit such to the prescribed. For example, Varabp say for example: the big man.
And the interpreter can not wait to hear the rest of the
The whole sentence and then begin the translation, the translation is up to date. One of the difficulties faced in this respect also, the late actor in the actual sentence. Is said
For example: not soon be discovered that it is false. It is known that an English sentence Balvaal ... And so on.
Rules required in the translation of good
And requirements that must be available in the interpreter?
Rules that should be available in translation quality:
1. Must be translation and complete copy of the ideas found in the original text. 2. Should retain the style and way of writing the same features in the original text. 3. Translation should reflect all the elements of ease and clarity in the original text.
As you must know the requirements that must be met by a good translator:
1. The translator must be good as a key to be familiar
Full rules of the language and the language of the transferred to the transferee. 2. Must be fully aware of the cultural background of the language and the language of the transferred to the transferee. 3. Translators need to be aware of the subject adequately interpreted. 4. Must be the correct what seemed to him as expressions is not important, or not clear be present in the original text. 5. Should enjoy a sense of moral to it, and be able to monetize the text from the
Morally as long as he will have to judge the validity of the method and evaluation. 6. Must have a great deal of information, and be knowledgeable.
It is also important to highlight the importance of using the appropriate dictionaries in the translation process,
The dictionaries provide information about the words of the language. In addition to general dictionaries in one of the languages,
There are bilingual dictionaries, which lists the words of one of the languages and their equivalents in another language.
The specialized dictionaries in certain areas of knowledge, for example, there are dictionaries
To deal with the specialized vocabulary used in the fields of medicine, law and economics ... Etc.,
There are also specialized dictionaries in the vernacular languages and local dialects for a certain area.
Will not be able to take a good translation unless you use a number of good dictionaries, and must take into account the
Always that the words that seem to be easy sense at first glance may be the cause of the problem in the lack of clarity
Meaning of the translated text, since they may take in the context of a particular meaning other than the meaning commonly known to them,
Thus, it would be due the use of dictionaries in order to have the exact meaning intended for them.
| |
|